home

LAS RAICES


 

Alimentar y dar suficiente sosten a la planta, esa es la mision de las raices al hundirse en la tierra, en ese ambito obscuro, frio, humedo, compartido con especies ciegas, màs evocado cuando se habla de muerte que de vida.

Las raices destinadas a una vida infima para gloria del resto de la planta que goza del sol que las ilumina, del agua que las baña, de los vientos que la empujan, de los pàjaros que se posan en ella y de los hombres que se acuestan a su sombra.

¿Es la conciencia de ese destino de sacrificadas lo que ha llevado al hombre al elevado concepto que tiene de las raices?

 

Porque después de todo he comprendido

que no se goza bien de lo gozado

sino despues de haberlo padecido.

Porque después de todo he comprobado

que lo que el arbol tiene de florido

vive de lo que tiene sepultado (Fancisco L. Bernárdez)

 

 

Las raices son alimento no solo de la planta que justifica su existencia y que nos alimenta, sino que son ellas mismas alimento de animales y hombres para los cuales desde siempre han sido pasto y remedio.

 

-¿Tiene por ventura gallinas el tal ermitaño? -preguntó Sancho.

-Pocos ermitaños están sin ellas -respondió don Quijote-; porque no son los que agora se usan como aquellos de los desiertos de Egipto, que se vestían de hojas de palma y comían raíces de la tierra. (Cervantes - Don Quijote - Libro 2, XXIV)

  

Poi ch'in più parti quant'era a bastanzA

 colson de l'erbe e con radici e senza,

tardi si ritornaro alla lor stanza;

dove quel paragon di continenza

tutta la notte spende, che l'avanza,

a bollir erbe con molta avertenza:

e a tutta l'opra e a tutti quei misteri

si trova ognor presente il re d'Algieri.(Ariosto - Orlando il furioso, XXIX-20)

  

e incluso son fuente de dulces fragancias

 

And so he would now study perfumes and the secrets of their manufacture, distilling heavily scented oils and burning odorous gums from the East. He saw that there was no mood of the mind that had not its counterpart in the sensuous life, and set himself to discover their true relations, wondering what there was in frankincense that made one mystical, and in ambergris that stirred one's passions, and in violets that woke the memory of dead romances, and in musk that troubled the brain, and in champak that stained the imagination; and seeking often to elaborate a real psychology of perfumes, and to estimate the several influences of sweet-smelling roots and scented, pollen-laden flowers; of aromatic balms and of dark and fragrant woods; of spikenard, that sickens; of hovenia, that makes men mad; and of aloes, that are said to be able to expel melancholy from the soul. (Oscar Wilde - The picture of Dorian Gray)

 

 

Las raices son sostén no solo de la planta sino que del lecho de amor de Odiseo que quiere una de las patas del mismo enraizada como lo serà su amor por Penélope.

 

Creció dentro del patio un olivo de alargadas hojas, robusto y floreciente, que tenía el grosor de una columna. En torno suyo labré las paredes de mi cámara, empleando multitud de piedras: la cubrí con excelente techo y la cerré con puertas sólidas, firmemente ajustadas. Después corte el ramaje de aquel olivo de alargadas hojas; pulí con el bronce su tronco desde la raíz, haciéndolo diestra y hábilmente; lo enderecé por medio de un nivel para convertirlo en pie de la cama, y lo taladré todo con un barreno. Comenzando por este pie, fui haciendo y pulimentando la cama hasta terminarla; la adorné con oro plata y marfil; y extendí en su parte interior unas vistosas correas de piel de buey, teñidas de púrpura. Tal es la señal que te doy (Homero - Odisea, XXIII, 183-205).

 

 

y sostén que hace que el arbol azotado por los vientos se mantenga en pié con la misma fuerza que hace que el guerrero espere de pié al contrincante sintiendose imbatible

 

Sublimi stavan quivi costor, sembianti a due

eccelse querce in cima alla montagna,

che ferme e colle lunghe ampie radici

abbracciando la terra, eternamente

sostengono la piova e le procelle;

così fidati nelle man robuste,

ben lungi dal voltar per tema il tergo,

voltan anzi la fronte i due guerrieri,

d'Asio aspettando la gran furia.(Omero - Illiade - libro 12)

 

o que hace que el ejercito deba “desenraizar” al contrincante

 

Braue followers, yonder stands the thornie Wood,

Which by the Heauens assistance, and your strength,

Must by the Roots be hew'ne vp yet ere Night.

I need not adde more fuell to your fire,

For well I wot, ye blaze, to burne them out:

Giue signall to the fight, and to it Lords (Sheakespeare - Henry the Sixt – part III-act IV)

 

 

Las raices toman significado particular respecto a la muerte. Son el hilo conductor que une los que en tierra yacen con los que sobre tierra estàn. Raices que abrazan la muerte devorando tumbas o muertos para donarlos a las flores

 

On a verdant slope of Mount Maenalus, in Arcadia, there stands an olive grove about the ruins of a villa. Close by is a tomb, once beautiful with the sublimest sculptures, but now fallen into as great decay as the house. At one end of that tomb, its curious roots displacing the time-stained blocks of Panhellic marble, grows an unnaturally large olive tree of oddly repellent shape; so like to some grotesque man, or death-distorted body of a man, that the country folk fear to pass it at night when the moon shines faintly through the crooked boughs. Mount Maenalus is a chosen haunt of dreaded Pan, whose queer companions are many, and simple swains believe that the tree must have some hideous kinship to these weird Panisci; but an old bee-keeper who lives in the neighboring cottage told me a different story. (H.P. Lovecraft - The Tree)

  

Volverás a mi huerto y a mi higuera:

por los altos andamios de las flores

pajareará tu alma colmenera

de angelicales ceras y labores.

Volverás al arrullo de las rejas

de los enamorados labradores.

Alegrarás la sombra de mis cejas,

y tu sangre se irán a cada lado

disputando tu novia y las abejas. (Miguel Hernàndez, Elegia)

 

donando desde la muerte la vida, vida de la planta, vida del condenado a una existencia inferior en el infierno

 

L’animo mio, per disdegnoso gusto,

creendo col morir fuggir disdegno,

ingiusto fece me contra me giusto.

Per le nove radici d'esto legno

vi giuro che già mai non ruppi fede

al mio segnor, che fu d'onor sì degno. (Dante - La Divina Commedia, Inferno, XIII 73-75)

 

establecen un legàmen entre la planta (y no solo) y su suelo

 

Ma né sì saldo all'impeto marino

l'Acrocerauno d'infamato nome,

né sta sì duro incontra borea il pino

che rinovato ha più di cento chiome,

che quanto appar fuor de lo scoglio alpino,

tanto sotterra ha le radici; come

il mio fratello a' prieghi di costei,

nido de tutti i vizi infandi e rei (Ariosoto - Orlando il furioso, XX1-16)

 

Sancho amigo, la ínsula que yo os he prometido no es

movible ni fugitiva: raíces tiene tan hondas, echadas en los

abismos de la tierra, que no la arrancarán ni mudarán de donde

está a tres tirones;  (Cervantes - Don Quijote - Libro 2, XLI)

 

Días vendrán cuando Jacob echará raíces, florecerá y echará renuevos Israel, y la haz del mundo se henchirá de fruto. Isaías 27:6

 

Fidel, may-jun '06

 

 

12/06/06 – Posted by MARILYN BAUCERO:

In the beginning was the three-pointed star,

One smile of light across the empty face;

One bough of bone across the rooting air,

The substance forked that marrowed the first sun;

And, burning ciphers on the round of space,

Heaven and hell mixed as they spun.

In the beginning was the pale signature,

Three-syllabled and starry as the smile;

And after came the imprints on the water,

Stamp of the minted face upon the moon;

The bood taht touched the crosstree and the grail

Touched the first cloud and left a sign.

In the beginning was the mounting fire

That set alight the weathers from a spark,

A three-eyed, red-eyed spark, blunt as a flower;

Life rose and spouted from the rolling seas,

Burst in the roots, pumped from the earth and rock

The secret oils that drive the grass.

In the beginning was the word, the word

That from the solid bases of the light

Abstracted all the letters of the void;

And from the cloudy bases of the breath

The word flowed up, translating to the heart

First characters of birth and death.

In the beginning was the secret brain,

The brain was celled and soldered in the thought

Before the pitch was froking toa sun;

before the veins were shaking in their sieve,

Blood shot and scattered to the winds of light

The ribbed original of love.         [Dylan Thomas, Collected Poems: 1934-1952]

 

 

 

28/06/06  Posted by ANALIA MARX:

Las lenguas de la noche

que embriagan a los ecos

Las presencias finales

huyendo de los huesos

Anchas devastaciones de las proles del tiempo

En las piedras

la carne más rica del misterio

Bandadas intraatómicas de poderes del trueno

sobre selvas y mares planeando sus desiertos

Grandes vientos solares flameando sus espectros

sembrando en los planetas

los fósiles del fuego

Arcángeles aún bellos

exasperando al cieno

con sus ardidas alas sin paz de iones negros.

¿Cómo decir sin llanto

idiomas tan inmensos?

Cansancios muy antiguos del ser hacen crujir

los lechos de los muertos.

¡Qué pequeñas las sílabas de la sangre

qué huecos los senos del cerebro!

Para hablar los idiomas de la noche

ni pueblos por la paloma absueltos

ni bocas infinitas liberadas del cieno

ni palabras antiguas

devolviendo a las frentes subliminales cielos.

¿En qué intubadas celdas

de los pulmones pétreos de la angustia circula

tal aire de destierros?

La historia de la luz

sobrepasa a los féretros

y desgasta la espera sumisa de los templos.

No hay caracol capaz de centrar los desvelos

de esas vastas sintaxis del segundo universo

Para hablar los idiomas de la noche

los sueños

entierran sus raíces más allá de los muertos.

(Roberto Gabriel Jiménez García)        

 

home